本网讯(记者 谢钰琪)11月27日,西悉尼大学人文与传媒艺术学院助理院长、澳大利亚国家电视台SBS主管及总字幕负责人韩静博士应外国语学院邀请来校作“翻译中国文化的挑战与成功”主题学术讲座,讲座由外国语学院院长陶文好教授主持。
陶文好对韩静博士的到来表示热烈的欢迎,他介绍了韩静博士为澳大利亚观众翻译的300多部中文电影和电视节目,例如《孽债》、《老炮儿》、《满城尽带黄金甲》、《爸爸去哪儿》等。
韩静博士以个人翻译的经典电视相亲节目《非诚勿扰》为例,通过实证,展现中国文化在对外传播过程中应用的妙处及挑战。韩静博士认为,受关联理论的影响,在翻译过程中,由于译者本身认知知识和文化语境的不同,译者要不断地做出调整、适应,以适应目标语言的交际。受众群体有直听、旁听、顺听、隐听的区别,类型不同,所传递的内容也会做相应变化。
陶文好在总结中谈到,作为一名外语教师,在听了韩静博士的讲座后受到很大启发,他认为译者不同于原作者,在文字、文化及价值观等方面,译者需要进行高难度的再创作,作为中华文化传播者的韩静博士在这方面所作出的贡献是我们师生学习的榜样。
编辑:袁鑫